*州名の読み方 [#b809ed54]

**使用上の注意 [#vde7e22c]

-分類

 まず大陸で、更に大陸内では領域で分類しました。つまりゲームで指定されているとおりです。これは一般に考えられている大陸分類と食い違いますので注意。また、AGCEEPとACでも分類のしかたが異なっています。

 特に、AGCEEPでは北アフリカの諸州がヨーロッパ(トリポリタニア以西)とアジア(キレナイカ以東)に分類されています。

-表記

 半角カタカナそのままです。本当はこれまずいんですが。

 また、ウムラウト(ドイツ語で使う母音の上の点々)やアクセント記号などは省略してあります。検索する際に使えないからです。

**AGCEEP用 [#k4e38168]

-[[アメリカ>州名の読み方:アメリカ(AGCEEP)]]
-[[ヨーロッパ>州名の読み方:ヨーロッパ(AGCEEP)]]
-[[アジア>州名の読み方:アジア(AGCEEP)]]
-[[オセアニア>州名の読み方:オセアニア(AGCEEP)]]
-[[アフリカ>州名の読み方:アフリカ(AGCEEP)]]
-[[国名>州名の読み方:国名(AGCEEP)]]

**AC用 [#a3c852c3]

-[[アメリカ>州名の読み方:アメリカ(AC)]]
-[[ヨーロッパ>州名の読み方:ヨーロッパ(AC)]]
-[[アジア>州名の読み方:アジア(AC)]]
-[[オセアニア>州名の読み方:オセアニア(AC)]]
-[[アフリカ>州名の読み方:アフリカ(AC)]]
-[[国名>州名の読み方:国名(AC)]]

**検討スペース [#ab117f78]

- 読み方についての議論はここでどうぞ。 -- MK &new{2007-04-16 (月) 18:48:08};
- 各二行目に都市名を追加しています。AGCEEPヨーロッパの都市名を追加しました。 -- MK &new{2007-04-17 (火) 10:08:01};
- AGCEEPアジアの都市名を追加しました。 -- MK &new{2007-04-17 (火) 14:13:52};
- AGCEEPアメリカ、オセアニア、アフリカの都市名を追加しました。 -- MK &new{2007-04-28 (土) 21:40:34};
- ACヨーロッパの都市名追加 -- MK &new{2007-04-29 (日) 00:30:03};
- 大規模プロジェクト『州名の読み方』ですが、どのようにアプローチしてよいかいまいち分かりません。そこで、「備考」の祖形を“読み方”が付されていない #743 Cataract で試験的に書き出してみます。“[#743] カタラクト the Cataract は英語で「瀑布」の意。これはおそらくナイル川の第一瀑布を指すのだろうが、それは #747 の都市・アスワンの近郊であり、 #747 の州名「ナイル」と混同されている可能性がある。だが「ナイル」自体広域な地域名称なので、改変するなら「アシュート」で良いだろう。アシュート市はナイル中流域の繁華な都市で、コプト教徒の中心地でもあり、ゲーム中でもこの州は正教となっている。” これは、州名の読み方(と意味)/解釈/提案/一口メモ という順序で書いています。最後の一口メモは要らないような気もしますが、おそらく州名・都市名を調べていくうちにそれにまつわるミニ知識を得るでしょうから、それを吐き出す場があれば書く方も救われると思いますし、読んで楽しいものになるでしょう。基本的に都市が後付されたものであることから都市の方に基づいて州名の解釈をします。とまあ、こういうのはいかがでしょうか。 -- Efendi &new{2007-04-29 (日) 00:58:35};
- Cataractって英語だったんですかい……。時々そういう地名ありますよね。パナマのIsthmusとか。備考に関しては了解です。私もどこまで書いたらいいか迷いました。何を正当な読みと判断するかも人によるところがありますし。せっかくデータを自分で書き換えられるんだから、複数の提案を載せたいところです。 -- MK &new{2007-05-24 (木) 11:16:20};
- どれを正当とするかについてですが、私は(1)日本語で既に慣例として定着している読み(ウィーン、コンスタンティノープル)>(2)慣例となっている読みがない場合には現地語読み、という基準でやっております。おそらく歴史の概説書などではこういった順番になってるからです。本を読んだときに「ああ、あそこのことかー」ってわかるようにはしたいなあ、と。 -- MK &new{2007-05-24 (木) 11:32:13};
- ただ面倒なのは、(a)アドリア海の東岸やバルトなどのように、歴史的に呼ばれてきた名前と現在の現地語読みが食い違う場合、(b)アルザス・ロレーヌのように、めまぐるしく帰属が変わって何を「現地語読み」とするかが難しい場合です。私自身統一が取れてません。一応元々ゲームで挙がってる方の名前を優先しているのですが、やはり両方がわかるようにはすべきですよね。あと、北欧やバルトのように、(c)日本に他国(ドイツ)経由で入ってきたせいで現地語以外で呼ばれている、しかし最近は現地語で読まれることも多くなってきている(ユラン←→ユトランド、シュレスヴィヒ←→スレースヴィなど)というのも判断に困ります。 -- MK &new{2007-05-24 (木) 11:34:10};

#comment


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS